mombe’upy

La Leyenda del Ka’a

Oñemombeʼu ypy guive peteï kuñataĩ heko marangatu ha porãiteha. 

Iñeʼẽ mbykymi ha imbaʼeporã reheve ohayhu opavave kuimbaʼe ha kuña oikóva hógape. 

Peteĩ ára, Tupã Ñandejára, yvagapegua mburuvicha guasu, oikuaase mbaʼéichapa omyengovia pe kuñataĩ rekove ipotĩ ha imbaʼeporã. 

Tupã ou chupe ohechauka peteĩ yvyra karaguata ha oñeʼẽ chupe: 

“Ko yvyra oñemohe’ẽta, ha yvypóra ohupytýta pyʼaguapy ha vyʼa. Pe oikuaáva ombojaʼo ipire, ojapóta kaʼa, ha upéva oñemboyʼu haguã ombojoajúta angirũ ha ñemoñare.” 

Ha upéicha, pe kuñataĩ ome’ẽ pe yvyra opavavépe, ha guaraní kuéra oipuru kaʼa heʼê ojapo haguã mate. 

Upéva guive, pe jarýi térã kuñataĩ, oĩ jave, oñehekomboʼe omeʼẽ haguã kaʼa heʼê, ohechauka mborayhu ha jopói opavavépe.

Se cuenta que hace mucho tiempo vivía una joven de corazón puro y espíritu bondadoso.

Era querida por todos, pues siempre compartía lo poco que tenía y ayudaba a su pueblo en tiempos de necesidad.

Un día, Tupã Ñandejára, el gran dios del cielo, decidió recompensar su bondad.

Se le apareció en sueños y le mostró un arbusto de hojas verdes.

Le dijo:

“De estas hojas beberán los hombres y mujeres. Les dará fuerza en el cansancio, compañía en la soledad y alegría en la reunión. Será símbolo de amistad y unión.”

Desde entonces, la joven enseñó a su gente a secar las hojas, triturarlas y compartirlas en un cuenco con agua.

Así nació el mate, bebida sagrada de los guaraníes, que hasta hoy representa hospitalidad, amistad y vida comunitaria.

AÑA OJAPOSE PILADO (El diablo quería hacer un pindo)

Ymaite, ára apytépe, Tupã, imarangatu pavẽme, ipokatu rupi, ojapo rire yvypóra ojapo avei heta mba’e kóvape guarã. Ojapo maymáva mba’e ikatu va’erã oipuru.

Ojapo avei yvoty opaichagua, ojesareko ha oñembopy’arory haguã.

Maymaite apytépe oĩ Pindo, ha péva iporã iterei. Umi ñu mbytére oñembo’y ku kuñataĩ po’i asýicha ha pyhareve asaje tẽra ka’aru imbytéva, kuarahy rata mimbípe, oipyso iñakãrague rovyũ, ha’ete ohoséva yvytu piro’y rapykuéri.

Yvypórape ome’ẽmbaite ojehegui: hete, hogue, ijyvoty ha hi’a.

Péva oñeko’õi ha okaru Aña py’áre tahyýicha ha he’i pochy pahápe:

-Che ajapóne avei Pindo ahechauka haguã yvypórape chepokatuha Tupãicha ha aru haguã hi’ánga che ndive.

Oñeha’ã ojapo he’i haguéicha, ha katu nosẽi chupe Pindo. Osẽ chupe peteĩ mba’e hatĩmbáva.

Tupã ohecha upéva ha ipy’a marangatúpe ndaipochýi hendive ombojojasére chupe pokatúpe. Tupã katu ohayhúgui yvypórape omongarai ha ohovasa ha ombohéra Mbokaja.

Upe rire he’i yvypórape:

-Péva reipurupáta.

Ha upéicha añete, Mbokajágui hatĩngue jepe jaipuru ñañehãikutu haguã.

Traduccion:

Hace mucho tiempo, al comienzo del mundo, Dios, con sus infinitos poder y bondad, después de crear a los hombres creó también muchas cosas para ellos.

Hizo todas las cosas que podían usar. Creó también todas clases de plantas para que las admiren y se alegren.

Entre ellas está Pindó (10), que es muy hermoso. En medio del campo se levanta como una chica muy delgada, y entrada la mañana o a la media tarde, bajo los rayos del sol, extiende el verdor de su cabellera, parecería que quiere seguir a la fresca brisa.

A los hombres les regala todo de sí: su cuerpo, sus hojas, sus flores y sus frutas.

Esto le molestaba, le picaba como si fueran hormigas al corazón del Diablo y por fin dijo enojado:

-Yo voy a hacer también un Pindó para mostrar a la gente que soy poderoso igual que Dios y atraer sus almas hacia mí.

Trató de hacer lo que se propuso, pero no le salió Pindó. Le salió una cosa larga llena de espinas. Dios vio eso y, por su gran misericordia, no se enojó con él por querer igualársele en poder. Por su amor a los hombres lo bendijo y lo bautizó con el nombre de Mbocayá (11).

Después les dijo:

-Esto ustedes lo van a usar totalmente.

Y eso es verdad, del Mbocayá hasta las espinas se usan aunque sea como escarbadientes.

10 – pindo. Palmera semejante al cocotero pero sin espinas y frutas parecidas a los dátiles.

11 – mbokaja. Cocotero.

Mburukuja mombe’upy (La leyenda del mburucuyá)

Peteĩ kuñataĩ Españagua, mburukuja réra, oikuaa ha oñeha’ã peteĩ kuimba’e guaraní rehe. Iñapytu’ũme oñemboapyre ha omoheñói peteĩ yvoty, ha kuimba’e oho ha ohóvo oje’o ijehe, opyta ha’etei yvyra iñapytĩmbáva.

Traducción:

Una doncella española llamada Mburucuyá se enamoró de un guerrero guaraní. Su amor fue prohibido por su padre, un capitán del ejército, y el guerrero escapó al bosque. Un día, al buscar a su amado, la joven desapareció y en su lugar creció una enredadera con una hermosa flor, símbolo de su amor eterno.

Urutaú mombe’upy (La leyenda del urutaú)

Peteĩ kuñataĩ oha’ã hína ipehẽngue oñembyasýva, ha’e ndojehechái. Omano rire, oñemoambue hína peteĩ guyra, urutaúpe. Iñe’ẽ oñembopyahu ha oñembyasy, omoha’ã yvyra roguéicha ko’ẽ.

Traducción:

Una joven esperaba el regreso de su hermano, pero este no regresó y ella murió de pena. Su alma se transformó en un ave de canto melancólico, el urutaú, cuyo lamento representa la tristeza de aquella mujer que espera por siempre a su amado.

Panambi mombe’upy (La leyenda del picaflor)

Kuimba’e iñarõ’ỹva,

Mainumby réra,

omoirũ hína kuñataĩ hína omba’apóva,

ha’e ndoikuaái mba’e apóre.

Oñemboguatapa guive hína iñapytu’ũme,

omoambue hína peteĩ guyra, picaflor réra.

Traducción:

Un joven guerrero llamado Mainumby se enamoró de una joven llamada Flor.

El padre de Flor la separó de él y el joven,

lleno de tristeza,

se convirtió en un picaflor.

Desde entonces, vuela de flor en flor, buscando sin cesar a su amada Flor.

Jasy, Ysapy ha Irupé (La leyenda de la luna, el rocío y el irupé)

Ysyry rupi, Irupé oha’ãva hína Jasy, ha’e ndojehechái.

Ysapy oguahẽ, ha Irupé opyta ijehe,

opyta hína yvoty morotĩ ha’etei ha’etei hína Ysyry rupi,

ha’etei hína Ysapy.

Traducción:

Una joven llamada Irupé, enamorada de la luna (Yasy), se quedó mirando su reflejo en el río hasta que se ahogó.

En ese lugar, creció una hermosa planta acuática,

el irupé, con flores blancas y redondas que reflejan la luna y las estrellas en el agua.

Karai Octubre (El Señor Octubre)

Peteĩ karai oñembo’eva hína, Karai Octubre réra,

oñemoañete hína oñembo’eva oje’éva hína pe oñembo’e hína.

Oñembo’eva he’i hína «mandi’o, poroto ha yva».

Oñembo’eva oñemoañete hína ha’etei hína oñembo’e hína ha’etei hína oñembo’e hína.

Traducción:

Cada 1 de octubre, Karai Octubre, un duende,

visita las casas para comprobar si hay suficiente comida.

Si la hay, bendice la casa con abundancia para el año.

Si no, la familia sufre miseria hasta que aprendan a compartir.

YPAKA’A (Ypaka a).

Oikóje peteĩ kuña hóga vera guasúpe, ojegua ha oñemohyakuãvupa potávo, hesarái Ñandejáragui ha omano va’erãhágui.

Hóga rovái oguereko peteĩ yguasu ojerepáva hese yvoty hepyeta, hembiguái kuéra remiñotỹngue, mitãicha omongakuaáva.

Upe kuñakarai rerapegua oguereko jagua ha mbarakajaetaite omohyakuãvupáva ha oguerochichĩva ára ha pyharépe, ha’e oñembokateháicha.

Hetérente oñangarekóvo ko kuña naiguaiguĩséigui, ha hesarái tapiáva hi’ángagui.

Peteĩ ko’ẽ oguahẽ hóga rokẽme guaiguĩ pirumi, tupãmba’ejára, ojerure chupe ka’áre.

-Opa ka’a -he’i jahéi vai osẽvo.

-Che ka’aýpe guarãnte, ne’ĩrako arambosa.

-Tereho eheka sevo’i upe che ykua jere rupi rerambosasérõ, ha opa ka’a ha’éma niko ndéve.

-Mba’éicha tamora’e -he’i chupe ohóvo tupãmba’ejára – oiko ndehegui guyra ha reguyguy nde uvei sevo’i reka yguasu jerére ndepy’ahatã haguére.

-Opa ka’a -osapukái chupe ipaha, ha opukasoro guasu oikévo ikotýpe.

Uperiremínte, ho’a hupápe ko kuña jejapógui ija’ỹva ipirépe. Mba’asy hechapyrã okaru hetére ha oñyñýi javeve heñói ipirégui tague overapáva porãgui.

Peteĩ ka’aru pytũ ohetetyvyro asyve ichupe mba’asy ha omoakuruchĩmbávo oiko chugui guyra. Opu’ã oguata sambuku mbuku y reka sevo’i jo’óvo.

Upe pyhare guive ojehecha ko guyra pyahu omimbipáva jeguágui.

-Opa ka’a, ypaka’a -osapukái aguape apytépe.

Traduccion:

Hubo una vez una mujer que vivía en una casa grande y hermosa que sólo quería adornarse y perfumarse, y se olvidaba de Dios y de que algún día tenía que morir. Frente a su casa tenía un estanque rodeado de muchas flores caras que sus servidores habían plantado y cuidaban con esmero.

Esta señora de gran nombre tenía muchos perros y gatos a los cuales cuidaba y perfumaba como a sí misma. Sólo su cuerpo cuidaba esta mujer queriendo no envejecer y siempre se olvidaba de su alma.

Una mañanita llegó a su puerta una viejita flaquita, pordiosera, y le pidió yerba.

-Se acabó la yerba -dijo de mala manera.

-Sólo un poquito para mi mate, todavía no desayuné.

-Andá a buscar lombrices alrededor de mi estanque si querés desayunar y ¡se acabó la yerba!, ya te dije.

-Ojalá -dijo la pordiosera al irse-, te conviertas en pájaro y tengas vos que escarbar en busca de lombrices alrededor de la fuente, por tener un corazón tan duro.

-Se acabó la yerba -le contestó al fin y riéndose a carcajadas entró en la casa.

Poco después la mujer cayó en cama porque no cabía en su pellejo. Una enfermedad rara consumía su cuerpo que se encogía, y al mismo tiempo brotaban de su piel esas plumas que tanto la embellecieron.

Un atardecer, la sacudió más fuerte la enfermedad y se convirtió en pájaro. Libre ya, se levantó a caminar en busca de agua y a desenterrar gusanitos.

Desde esa noche se vio un pájaro nuevo que resplandece de hermosura.

-Opá ka’á (Se acabó la yerba.), ypaka’á -grita en medio de los camalotes.

Mainumby mombe’upy (La leyenda del colibrí).

Oñemombe’u peteĩ kuimba’e iñarõ’ỹva, Mainumby réra, omoirũ hína kuñataĩ hína omba’apóva, ha’e ndoikuaái mba’e apóre.

Oñemboguatapa guive hína iñapytu’ũme, omoambue hína peteĩ guyra, picaflor réra.

Oje’o hína iñapytu’ũme ha’etei hína peteĩ yvyra ha’etei hína yvyrague’i.

Mainumby oñembo’e hína ha’etei hína oñembo’e hína ha’etei hína oñembo’e hína.

Traducción:

Un joven guerrero llamado Mainumby se enamoró de una joven llamada Potí.

Cuando sus familias prohibieron su amor, los jóvenes, desesperados, pidieron a los dioses que los unieran para siempre.

Tupã, el dios supremo, transformó a Mainumby en un colibrí y a Potí en una hermosa flor.

Desde entonces, el picaflor vuela de flor en flor, buscando sin cesar a su amada Potí.

YSOINDÝPE OJEHU VA’EKUE (Leyenda de la luciérnaga).

Oiko ndaje, jevy peteĩ, Ysoindy. Michĩ ra’ytomíva, eterei oñembosaraiséva ka’aru pytũmby jave kapi’i pytãndýre ha crasa’i rakãre ojepysóva peteĩ ykua satĩ rovy asy ypýpe. Upéicha, pyhare ojayvývo, isaraki ákoto, pékoto, ndijái ku jasy rata’imi ojapichýva ohasa kuévo, kapi’ipe rovyũ tẽra aratiku ñu hyakuãvu reíva hikuái umi tapére.

Are guive nipo oma’ẽ vai hese hikóni ra’e Jarara. Ohesako’õ iterei ichupe ohecha ramo Ysoindýpe hetia’e, omimbi ha isaraki opárupi ojapo’ỹre mba’eve ivaíva rehe.

-Kóva ndikatúi oho péicha tenonde, he’i pochýpe Jarara ha tata mante oity hesa ha ikũgui opiriríva ndijái ku mbokaja ratĩ.

Ambue ka’arúpe, Ysoindy osẽ jevy, jepirõguáicha , ohesape ha ombojere haguã yvoty rakã, tuicháva ha michĩva, oĩva upe jere rehe ha oguejývo peteĩ yvyra pirukue ári ohapejoko ichupe Jarara. Peteĩ tesapirĩme, ojeity hi’ári, omokõkõ haguã voi chupe.

Ysoindy anga, tuicha iterei oñemondýi ha kyhyje pópe he’i Jararápe:

-Mba’e ivaietéva piko che ajapo nde rehe ra’e ajeve ko chemongu’ipase?

-Remimbi, remimbi eterei… -he’i chupe Jarara.

Ñama’ẽ porã ramo ñande ypy rupi ku, heta jevy jajuhu tekove ojoguáva Jararápe, ndopytu’úvai ombotyai,

ojuka tẽra ombogue haguã ambue hapicha rekove, ipy’arógui, ha’e ndikatúi ohupyty ha ombojoja.

Traduccion:

Había una vez un bichito llamado Luciérnaga. Era muy chiquitita, demasiado quería jugar cuando ya oscurecía a la tarde, entre el pastizal y las ramas de una guayabita que extendía sus ramas cerca de un cristalino manantial.

De este modo, al bajar la noche, retozaba de aquí para allá, parecía un rayito de luna acariciando al pasar el verde pasto o el campo de araticú  que perfumaban aquellos caminos. Desde hacía tiempo que la miraba Yarará. Le molestaba mucho cuando veía a Luciérnaga alegre, brillante y juguetona por todas partes, sin hacer nada malo.

-Esto no puede seguir así -dijo enojada Yarará y echaban fuego sus ojos y su lengua chisporroteaba como espinas de mbokayá.

Otra tarde, Luciérnaga salió otra vez como siempre, para alumbrar y dar vueltas entre las flores, grandes y chicas, que estaban en los alrededores. Al posarse en un árbol seco le salió al paso Yarará. En un instante se tiró sobre ella para engullírsela.

Pobre Luciérnaga, se asustó tanto y con miedo le dijo:

– ¿Qué es lo que te hice de malo para que me quieras destrozar?

-Brillas, brillas mucho… -le dijo Yarará.

Si miramos bien a nuestro alrededor, muchas veces encontramos personas que se parecen a Yarará, que no descansan en amargar, matar o apagarla vida de otros prójimos, por envidia, porque no los pueden alcanzar e igualar.